صفحه اصلی | anis | فرهنگ و هنر | کلیات اقبال ترجمة منظوم

کلیات اقبال ترجمة منظوم

بروز شده
اندازه حروف Decrease font Enlarge font
کلیات اقبال ترجمة منظوم

کلیات اقبال (ترجمه منظوم) ترجمه چهار مجموعه شعر اردوی اقبال است که توسط محمد افسر رهبین ترجمه و از طرف موسسه بیهقی در 750 صفحه نشر گردیده است.ترجمه آثار اردوی اقبال یک رویداد بزرگ درقلمرو زبان فارسی دری و اردو است و در حوزه تمدنی فارسی دری از اهمیت ویژه ی برخوردار می باشد. چند اصل این ارجمندی را بر می تابد:

         ·اقبال شاعر،‌ عارف ، فیلسوف ، دانشمند  وسیاستگر

علامه محمد اقبال لاهوری  با این ویژگی ها ،‌ شخصیتیست  استثنایی که در شبه قاره ظهور کرد و سیطره سخنش نتنها منطقه که جهانی را فرا گرفت. اقبال خود از کمال معنوی خویش آگاه است که می گوید:

چو رومی درحرم دادم ا ذان من

از او آموختم اسرار جــان من

به دور فتنه عصر کهـــــن او

به دور فتنه عصر روان مـــن

***

پس ازمن شعر من خوانند و دریابند و می گویند

جهانی را دیگر گون کرد یک مرد خود آگاهـی

***

دربزرگداشت از این مقام وشکوه معنوی اقبال است که غلام قادر گرامی می گوید:

در دیده معنی نگهان حضرت اقبال

پیغامبری کرد و پیامبرنتوان گفـت

         ·شعر  اجتماعی ، سیاسی ،‌آزادیخواهی، اسلامی و عرفانی

اقبال شعر را درخدمت اجتماع ومردم و اندیشه  و آرمان خویش قرار داد.

آزادیخواهی

آدم از بی بصری بندگی آدم کـرد

گوهری داشت نذر قباد و جم کـرد

یعنی از خوی غلامی زسگان کمتر اســت

من ندیدم که سگی پیش سگی سر خم کرد

اسلامی

بسوزد مومن از سوز وجودش

گشود هرچه بستند از گشودش

جلال کبریایـــی در  قیامش

جمال بندگی انــدر سجودش

ضدیت با استعمار

مسلمانی که دربند فرنگ است

دلش در دست او آسان نیایـد

زسیمایی که سودم بــردرغیر

سجود بوذر وسلمان نیایــد

خودی و خـــــودشناسی

برون از سینه کــش تکبیر خود را

به خاک خویش زن اکسیر خود را

خودی را گیر و محکم گیر و خوش زی

منه دردست کس تقدیر خــــود را

         ·پیشگویی های داهیانه 

اقبال درمورد ا فغانستان نکاتی را عنوان کرد که  بعد ازنزدیک به یک قرن حقانیت آن به گونه آفتاب تابان هویدا گردیده است. اقبال گفت:

آسیا یـــک پیکر آب و گلسـت

کشور افغان در‌آن پیکر دل اسـت

ازفســـــــاد او فساد آسیا

ازگشاد او گشـــــــاد آسیا

شاهد هستیم که افغانستان را به فساد گرفتار ساختند اکنون نتنها آسیا که جهان به فساد گرفتار است .

اقبال از غفلت متولیان دین گفت:

زما بر مفتی و مــــلا سلامی

که پیغام خدا دادند مــــا را

ولی تاویل شان برحیرت انداخت

خدا و جبرئیل و مصطفـــی را

***

شد تهی بیشه تحقیق زمــردان خدا

شیخ و ملا همه را کرده غلام ای ساقی

***

افرنگ مرا آموخت رسم و ره زندیقی

ملای زمان ازچه  شد ننگ مسلمـانی

واقعیت این سخنان را نیز اینجا و آنجا در زمان خویش شاهد هستیم.

         ·اردو و دری اقبال

آثار شعری اقبال به دو زبان اردو و فارسی دری برجا مانده است.

آثار دری اقبال که تحت عنوان کلیات اقبال چاپ گردیده است شامل این آثار علامه محمد اقبال لاهوری می گردد:

اسرار خودی ، رموز بیخودی،  پیام مشرق  جاوید نامه ، مسافر، پس چه باید کرد ای اقوام شرق

آثاری اردوی اقبال شامل چهار مجموعه است: بانگ درا، بال جبرئیل ، ضرب کلیم،  ارمغان حجاز

         ·ترجمه اشعار اردوی اقبال و ارجمندی آن.

آثار اردوی اقبال 70 سال بعد از وفاتش تحت عنوان کلیات اقبال (ترجمه منظوم) توسط محمد افسر رهبین شاعر ونویسنده افغانستان برای نخستین بار ترجمه و به جامعه فارسیزبان تقدیم شد. این ترجمه از چند نگاه قابل توجه و ارزشمند است:

         ·برای نخستین بار آثار اردوی اقبال ، به زبان فارسی دری ترجمه گردید.

         ·گنجینه ی به خزینه زبان و ادب فارسی دری افزود شد.

      ·درمیان کشور های هند و پاکستان و ایران و تاجیکستان، این امتیاز و افتخار نصیب افغانستان شد که توانست کلیات
دیگری از اقبال را تقدیم جامعه فرهنگی
 نماید.

         ·انجام یک کار استثنایی . ترجمه شعر به شعر کاریست نهایت مشکل که محمد افسر رهبین با زحمات زیاد از این عهده بدر امد.

      ·این ترجمه توسط یک تن از کارمندان فرهنگی وزارت اطلاعات و فرهنگ و اتشه فرهنگی  وقت افغانستان در دهلی صورت گرفت. این نشان میدهد که ا نتخاب بایسته ی صورت گرفته بود . ای کاش این پروسه همچنان ادامه می داشت و ما درهمه کشور ها مردان توانای فرهنگ خویش را به نمایندگی  از افغانستان می فرستادیم   که متاسفانه همه گزینش ها چنین نیست. ما اتشه های داریم که با فرهنگ کاملابیگانه اند. جا دارد دولت دراین زمینه بیشتر توجه نماید. 

می شود کسی را که حسن نیت وجود دارد سفیرکرد اما اتشه فرهنگی باید کسی باشد که بار فرهنگ را بتواند حمل کند ودر جوامع فرهنگی کشور های همسایه ومنطقه نیکو تبارز کند و حرفی به نمایندگی از میهن داشته باشد.

         ·ترجمه معیاری کلیات اقبال

ترجمه اشعار اردوی اقبال به شعر دری توسط محمد افسر رهبین ، انگونه که استادان فن و دانشگاهیان زبان اردو وفارسی دری شهادت داده اند، عالی و معیاری صورت گرفته است:

پروفیسور عبدالعلیم اشرف خان استاد دانشگاه دهلی درترجمه منطوم بانگ درا ، می نویسد:

مترجم و شاعر محترم لایق تبریک هستند که کلام و پیام و شعر اقبال را درست درک نموده و به زبان فارسی فوق العاده خوب انتقال داده است.

دکتور اخلاق احمد آهن استاد دانشگاه جواهر لعل نهرو نوشته است:

زیبایی ترجمه اقای رهبین دراینست که ایشان با موفقیت تمام زیبایی صوری و معنایی اشعار اقبال را به نحو احسن به زبان دری منتقل نموده  است.

استاد افتخار حسین عارف رییس فرهنگی ایکو در ترجمه بال جبرئیل نوشته است:

خوشبختانه مترجم این کتاب آقای محمد افسر هبین که خود شاعر و محقق هستند این رسالت را با کمال مطلوب انجام داده اند.

         ·نمونه های  ترجمه محمد افسر رهبین از شعر  اردوی اقبال

ای همالیا، حصار کشور هندوستان

سر فراز آرد که تا بوسد جبینت آسمان

: Post on Facebook Facebook Add to your del.icio.us del.icio.us Digg this story Digg StumbleUpon StumbleUpon Twitter Twitter

نظرات (0 نوشته شد)

مجموعه نتایج: | نمایش:

نظر خود را بنویسید

لطفا کد امنیتی را وارد کنید:

Captcha